Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - katliam

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmanca

Kategori Sözcük

Başlık
katliam
Metin
Öneri Olympus
Kaynak dil: Türkçe

Çoluk çocuk demeden insanlar katledilmiş, hatta hamile kadınların karınları deşilerek bebekler öldürülmüştür.

Başlık
Massaker
Tercüme
Almanca

Çeviri scuderi
Hedef dil: Almanca

Menschen wurden massakriert, ohne bei Kindern, Frauen oder Alten eine Ausnahme zu machen. Sogar Schwangeren wurde der Bauch aufgeschlitzt und deren Ungeborene ermordet.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
pardon nerde kullanıcaksınız bu çeviriyi?Maille görüşebilirsek sevinirim :)
En son Rumo tarafından onaylandı - 18 Nisan 2007 12:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Nisan 2007 13:53

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Könnte es nicht heißen sollen:

"...massakriert, ohne einen Unterschied zu machen bei Kinder, Frauen oder Alter." ??

17 Nisan 2007 19:05

Rumo
Mesaj Sayısı: 220
Ja, dieser Satz muss ganz klar verbessert werden, ich hatte gehofft, es kämen noch mehr Vorschläge. Ich werde wohl deine Version nehmen, Rodrigues, allerdings möchte ich noch nachfragen, ob "...massakriert, ohne bei Kindern, Frauen oder Alten eine Ausnahme zu machen" zu frei aus dem Türkischen übersetzt wäre.

17 Nisan 2007 20:48

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Da müßte ich meinen türkischen Arbeitskollegen fragen, aber ich denke, damit es ein vernünftig-klingender deutscher Satz mit Sachverhalt wird ist freiere Übersetzung notwendig, da Türkisch eine andere Grammatik-Basis hat. - Denkst Du auch so?

18 Nisan 2007 12:26

Rumo
Mesaj Sayısı: 220
Ja, da hast du wohl Recht. Ich hab die Übersetzung bearbeitet und akzeptiert, vielen Dank für deine Hilfe.