Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - Jag sitter pa terassen uppe

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglishtGjuha portugjeze

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Jag sitter pa terassen uppe
Tekst
Prezantuar nga Nadiafreitas
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Jag sitter på terassen uppe
Vërejtje rreth përkthimit
this was a text messagem that I received and i'm curious to know what is written. Thank you

Titull
I am sitting
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Porfyhr
Përkthe në: Anglisht

I am sitting on the upper terrace
Vërejtje rreth përkthimit
loose expression.
A whole sentence would be: I am sitting at the terrace up at the top of the building.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 25 Gusht 2007 23:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Gusht 2007 20:05

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I changed it - is this OK, or should we say "roof garden" or "roof terrace"?

CC: Porfyhr

25 Gusht 2007 20:25

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
I wish I could say...

The Swedish phrase is incomplete as it doesn't have any locative. It could as well be "...the terrace up on the mountain". To say "the upper terrace" assumes that there is a lower terrace, so I do not know, but mountaineers are very rare in Sweden so I'd stick to "the building" and leave it in present state.