Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Englanti - Jag sitter pa terassen uppe

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEnglantiPortugali

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Jag sitter pa terassen uppe
Teksti
Lähettäjä Nadiafreitas
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Jag sitter på terassen uppe
Huomioita käännöksestä
this was a text messagem that I received and i'm curious to know what is written. Thank you

Otsikko
I am sitting
Käännös
Englanti

Kääntäjä Porfyhr
Kohdekieli: Englanti

I am sitting on the upper terrace
Huomioita käännöksestä
loose expression.
A whole sentence would be: I am sitting at the terrace up at the top of the building.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 25 Elokuu 2007 23:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Elokuu 2007 20:05

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I changed it - is this OK, or should we say "roof garden" or "roof terrace"?

CC: Porfyhr

25 Elokuu 2007 20:25

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
I wish I could say...

The Swedish phrase is incomplete as it doesn't have any locative. It could as well be "...the terrace up on the mountain". To say "the upper terrace" assumes that there is a lower terrace, so I do not know, but mountaineers are very rare in Sweden so I'd stick to "the building" and leave it in present state.