Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Jag sitter pa terassen uppeΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Jag sitter pa terassen uppe | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Jag sitter pÃ¥ terassen uppe | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | this was a text messagem that I received and i'm curious to know what is written. Thank you |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από Porfyhr | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I am sitting on the upper terrace | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | loose expression. A whole sentence would be: I am sitting at the terrace up at the top of the building. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 25 Αύγουστος 2007 23:33
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Αύγουστος 2007 20:05 | | | I changed it - is this OK, or should we say "roof garden" or "roof terrace"? CC: Porfyhr | | | 25 Αύγουστος 2007 20:25 | | | I wish I could say...
The Swedish phrase is incomplete as it doesn't have any locative. It could as well be "...the terrace up on the mountain". To say "the upper terrace" assumes that there is a lower terrace, so I do not know, but mountaineers are very rare in Sweden so I'd stick to "the building" and leave it in present state.
|
|
|