Tercüme - İsveççe-İngilizce - Jag sitter pa terassen uppeŞu anki durum Tercüme
Kategori Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Jag sitter pa terassen uppe | | Kaynak dil: İsveççe
Jag sitter pÃ¥ terassen uppe | Çeviriyle ilgili açıklamalar | this was a text messagem that I received and i'm curious to know what is written. Thank you |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
I am sitting on the upper terrace | Çeviriyle ilgili açıklamalar | loose expression. A whole sentence would be: I am sitting at the terrace up at the top of the building. |
|
En son kafetzou tarafından onaylandı - 25 Ağustos 2007 23:33
Son Gönderilen | | | | | 25 Ağustos 2007 20:05 | | | I changed it - is this OK, or should we say "roof garden" or "roof terrace"? CC: Porfyhr | | | 25 Ağustos 2007 20:25 | | | I wish I could say...
The Swedish phrase is incomplete as it doesn't have any locative. It could as well be "...the terrace up on the mountain". To say "the upper terrace" assumes that there is a lower terrace, so I do not know, but mountaineers are very rare in Sweden so I'd stick to "the building" and leave it in present state.
|
|
|