Vertimas - Švedų-Anglų - Jag sitter pa terassen uppeEsamas statusas Vertimas
Kategorija Kasdienis gyvenimas Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | Jag sitter pa terassen uppe | | Originalo kalba: Švedų
Jag sitter på terassen uppe | | this was a text messagem that I received and i'm curious to know what is written. Thank you |
|
| | | Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I am sitting on the upper terrace | | loose expression. A whole sentence would be: I am sitting at the terrace up at the top of the building. |
|
Validated by kafetzou - 25 rugpjūtis 2007 23:33
Paskutinės žinutės | | | | | 25 rugpjūtis 2007 20:05 | | | I changed it - is this OK, or should we say "roof garden" or "roof terrace"? CC: Porfyhr | | | 25 rugpjūtis 2007 20:25 | | | I wish I could say...
The Swedish phrase is incomplete as it doesn't have any locative. It could as well be "...the terrace up on the mountain". To say "the upper terrace" assumes that there is a lower terrace, so I do not know, but mountaineers are very rare in Sweden so I'd stick to "the building" and leave it in present state.
|
|
|