Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Jag sitter pa terassen uppe

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaPortugala

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Jag sitter pa terassen uppe
Teksto
Submetigx per Nadiafreitas
Font-lingvo: Sveda

Jag sitter på terassen uppe
Rimarkoj pri la traduko
this was a text messagem that I received and i'm curious to know what is written. Thank you

Titolo
I am sitting
Traduko
Angla

Tradukita per Porfyhr
Cel-lingvo: Angla

I am sitting on the upper terrace
Rimarkoj pri la traduko
loose expression.
A whole sentence would be: I am sitting at the terrace up at the top of the building.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 25 Aŭgusto 2007 23:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Aŭgusto 2007 20:05

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I changed it - is this OK, or should we say "roof garden" or "roof terrace"?

CC: Porfyhr

25 Aŭgusto 2007 20:25

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
I wish I could say...

The Swedish phrase is incomplete as it doesn't have any locative. It could as well be "...the terrace up on the mountain". To say "the upper terrace" assumes that there is a lower terrace, so I do not know, but mountaineers are very rare in Sweden so I'd stick to "the building" and leave it in present state.