Traducció - Suec-Anglès - Jag sitter pa terassen uppeEstat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Jag sitter pa terassen uppe | | Idioma orígen: Suec
Jag sitter på terassen uppe | | this was a text messagem that I received and i'm curious to know what is written. Thank you |
|
| | | Idioma destí: Anglès
I am sitting on the upper terrace | | loose expression. A whole sentence would be: I am sitting at the terrace up at the top of the building. |
|
Darrera validació o edició per kafetzou - 25 Agost 2007 23:33
Darrer missatge | | | | | 25 Agost 2007 20:05 | | | I changed it - is this OK, or should we say "roof garden" or "roof terrace"? CC: Porfyhr | | | 25 Agost 2007 20:25 | | | I wish I could say...
The Swedish phrase is incomplete as it doesn't have any locative. It could as well be "...the terrace up on the mountain". To say "the upper terrace" assumes that there is a lower terrace, so I do not know, but mountaineers are very rare in Sweden so I'd stick to "the building" and leave it in present state.
|
|
|