Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Engleski - Jag sitter pa terassen uppe

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiEngleskiPortugalski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Jag sitter pa terassen uppe
Tekst
Poslao Nadiafreitas
Izvorni jezik: Švedski

Jag sitter på terassen uppe
Primjedbe o prijevodu
this was a text messagem that I received and i'm curious to know what is written. Thank you

Naslov
I am sitting
Prevođenje
Engleski

Preveo Porfyhr
Ciljni jezik: Engleski

I am sitting on the upper terrace
Primjedbe o prijevodu
loose expression.
A whole sentence would be: I am sitting at the terrace up at the top of the building.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 25 kolovoz 2007 23:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 kolovoz 2007 20:05

kafetzou
Broj poruka: 7963
I changed it - is this OK, or should we say "roof garden" or "roof terrace"?

CC: Porfyhr

25 kolovoz 2007 20:25

Porfyhr
Broj poruka: 793
I wish I could say...

The Swedish phrase is incomplete as it doesn't have any locative. It could as well be "...the terrace up on the mountain". To say "the upper terrace" assumes that there is a lower terrace, so I do not know, but mountaineers are very rare in Sweden so I'd stick to "the building" and leave it in present state.