Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Engelsk - Jag sitter pa terassen uppe

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskEngelskPortugisisk

Kategori Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Jag sitter pa terassen uppe
Tekst
Skrevet av Nadiafreitas
Kildespråk: Svensk

Jag sitter på terassen uppe
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
this was a text messagem that I received and i'm curious to know what is written. Thank you

Tittel
I am sitting
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Porfyhr
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I am sitting on the upper terrace
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
loose expression.
A whole sentence would be: I am sitting at the terrace up at the top of the building.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 25 August 2007 23:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 August 2007 20:05

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I changed it - is this OK, or should we say "roof garden" or "roof terrace"?

CC: Porfyhr

25 August 2007 20:25

Porfyhr
Antall Innlegg: 793
I wish I could say...

The Swedish phrase is incomplete as it doesn't have any locative. It could as well be "...the terrace up on the mountain". To say "the upper terrace" assumes that there is a lower terrace, so I do not know, but mountaineers are very rare in Sweden so I'd stick to "the building" and leave it in present state.