Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - Jag sitter pa terassen uppe

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnsktPortugisiskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Jag sitter pa terassen uppe
Tekstur
Framborið av Nadiafreitas
Uppruna mál: Svenskt

Jag sitter på terassen uppe
Viðmerking um umsetingina
this was a text messagem that I received and i'm curious to know what is written. Thank you

Heiti
I am sitting
Umseting
Enskt

Umsett av Porfyhr
Ynskt mál: Enskt

I am sitting on the upper terrace
Viðmerking um umsetingina
loose expression.
A whole sentence would be: I am sitting at the terrace up at the top of the building.
Góðkent av kafetzou - 25 August 2007 23:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 August 2007 20:05

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I changed it - is this OK, or should we say "roof garden" or "roof terrace"?

CC: Porfyhr

25 August 2007 20:25

Porfyhr
Tal av boðum: 793
I wish I could say...

The Swedish phrase is incomplete as it doesn't have any locative. It could as well be "...the terrace up on the mountain". To say "the upper terrace" assumes that there is a lower terrace, so I do not know, but mountaineers are very rare in Sweden so I'd stick to "the building" and leave it in present state.