Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...
Tekst
Prezantuar nga turkishdjem
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

KULLANILAN STANDART FORMLAR

İç Mentorluk Yönetici Takip Formu
İç Mentorluk Danışan Genel Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışan Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışman Değerlendirme Formu

Titull
STANDARD FORMS
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga smy
Përkthe në: Anglisht

STANDARD FORMS THAT ARE USED
Internal Mentorship Director Follow-up Form
Internal Mentorship Advisee General Evaluation Form
Internal Mentorship Advisee Evaluation Form
Internal Mentorship Advisor Evaluation Form
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 1 Tetor 2007 03:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Shtator 2007 05:10

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
We don't say "consulter", so I changed these terms to "advisee" and "advisor". Do you think that's OK?

29 Shtator 2007 05:53

smy
Numri i postimeve: 2481
doesn't it mean "one who is advised"? it's okey if it also means "one who asks for advice".

29 Shtator 2007 14:41

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
An advisee is someone who is getting advised. An advisor is someone who is giving advice.

29 Shtator 2007 14:50

smy
Numri i postimeve: 2481
yani "advisee"=tavsiye edilen, öğüt verilen, "danışan" değil. it would be okey if we assume he/she is getting advised because he/she has asked to be advised


29 Shtator 2007 15:15

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Well, yes - especially if they are already at the point where they're doing an evaluation, right?

30 Shtator 2007 13:27

smy
Numri i postimeve: 2481
OK but normally we don't say "danışan" too, though grammatically it's possible to say so.