Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...
Testo
Aggiunto da turkishdjem
Lingua originale: Turco

KULLANILAN STANDART FORMLAR

İç Mentorluk Yönetici Takip Formu
İç Mentorluk Danışan Genel Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışan Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışman Değerlendirme Formu

Titolo
STANDARD FORMS
Traduzione
Inglese

Tradotto da smy
Lingua di destinazione: Inglese

STANDARD FORMS THAT ARE USED
Internal Mentorship Director Follow-up Form
Internal Mentorship Advisee General Evaluation Form
Internal Mentorship Advisee Evaluation Form
Internal Mentorship Advisor Evaluation Form
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 1 Ottobre 2007 03:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Settembre 2007 05:10

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
We don't say "consulter", so I changed these terms to "advisee" and "advisor". Do you think that's OK?

29 Settembre 2007 05:53

smy
Numero di messaggi: 2481
doesn't it mean "one who is advised"? it's okey if it also means "one who asks for advice".

29 Settembre 2007 14:41

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
An advisee is someone who is getting advised. An advisor is someone who is giving advice.

29 Settembre 2007 14:50

smy
Numero di messaggi: 2481
yani "advisee"=tavsiye edilen, öğüt verilen, "danışan" değil. it would be okey if we assume he/she is getting advised because he/she has asked to be advised


29 Settembre 2007 15:15

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Well, yes - especially if they are already at the point where they're doing an evaluation, right?

30 Settembre 2007 13:27

smy
Numero di messaggi: 2481
OK but normally we don't say "danışan" too, though grammatically it's possible to say so.