Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από turkishdjem
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

KULLANILAN STANDART FORMLAR

İç Mentorluk Yönetici Takip Formu
İç Mentorluk Danışan Genel Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışan Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışman Değerlendirme Formu

τίτλος
STANDARD FORMS
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από smy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

STANDARD FORMS THAT ARE USED
Internal Mentorship Director Follow-up Form
Internal Mentorship Advisee General Evaluation Form
Internal Mentorship Advisee Evaluation Form
Internal Mentorship Advisor Evaluation Form
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 1 Οκτώβριος 2007 03:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Σεπτέμβριος 2007 05:10

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
We don't say "consulter", so I changed these terms to "advisee" and "advisor". Do you think that's OK?

29 Σεπτέμβριος 2007 05:53

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
doesn't it mean "one who is advised"? it's okey if it also means "one who asks for advice".

29 Σεπτέμβριος 2007 14:41

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
An advisee is someone who is getting advised. An advisor is someone who is giving advice.

29 Σεπτέμβριος 2007 14:50

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
yani "advisee"=tavsiye edilen, öğüt verilen, "danışan" değil. it would be okey if we assume he/she is getting advised because he/she has asked to be advised


29 Σεπτέμβριος 2007 15:15

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Well, yes - especially if they are already at the point where they're doing an evaluation, right?

30 Σεπτέμβριος 2007 13:27

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
OK but normally we don't say "danışan" too, though grammatically it's possible to say so.