Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...
متن
turkishdjem پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

KULLANILAN STANDART FORMLAR

İç Mentorluk Yönetici Takip Formu
İç Mentorluk Danışan Genel Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışan Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışman Değerlendirme Formu

عنوان
STANDARD FORMS
ترجمه
انگلیسی

smy ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

STANDARD FORMS THAT ARE USED
Internal Mentorship Director Follow-up Form
Internal Mentorship Advisee General Evaluation Form
Internal Mentorship Advisee Evaluation Form
Internal Mentorship Advisor Evaluation Form
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 1 اکتبر 2007 03:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 سپتامبر 2007 05:10

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
We don't say "consulter", so I changed these terms to "advisee" and "advisor". Do you think that's OK?

29 سپتامبر 2007 05:53

smy
تعداد پیامها: 2481
doesn't it mean "one who is advised"? it's okey if it also means "one who asks for advice".

29 سپتامبر 2007 14:41

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
An advisee is someone who is getting advised. An advisor is someone who is giving advice.

29 سپتامبر 2007 14:50

smy
تعداد پیامها: 2481
yani "advisee"=tavsiye edilen, öğüt verilen, "danışan" değil. it would be okey if we assume he/she is getting advised because he/she has asked to be advised


29 سپتامبر 2007 15:15

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Well, yes - especially if they are already at the point where they're doing an evaluation, right?

30 سپتامبر 2007 13:27

smy
تعداد پیامها: 2481
OK but normally we don't say "danışan" too, though grammatically it's possible to say so.