Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Статус
KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...
Tекст
Добавлено turkishdjem
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

KULLANILAN STANDART FORMLAR

İç Mentorluk Yönetici Takip Formu
İç Mentorluk Danışan Genel Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışan Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışman Değerlendirme Formu

Статус
STANDARD FORMS
Перевод
Английский

Перевод сделан smy
Язык, на который нужно перевести: Английский

STANDARD FORMS THAT ARE USED
Internal Mentorship Director Follow-up Form
Internal Mentorship Advisee General Evaluation Form
Internal Mentorship Advisee Evaluation Form
Internal Mentorship Advisor Evaluation Form
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 1 Октябрь 2007 03:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Сентябрь 2007 05:10

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
We don't say "consulter", so I changed these terms to "advisee" and "advisor". Do you think that's OK?

29 Сентябрь 2007 05:53

smy
Кол-во сообщений: 2481
doesn't it mean "one who is advised"? it's okey if it also means "one who asks for advice".

29 Сентябрь 2007 14:41

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
An advisee is someone who is getting advised. An advisor is someone who is giving advice.

29 Сентябрь 2007 14:50

smy
Кол-во сообщений: 2481
yani "advisee"=tavsiye edilen, öğüt verilen, "danışan" değil. it would be okey if we assume he/she is getting advised because he/she has asked to be advised


29 Сентябрь 2007 15:15

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Well, yes - especially if they are already at the point where they're doing an evaluation, right?

30 Сентябрь 2007 13:27

smy
Кол-во сообщений: 2481
OK but normally we don't say "danışan" too, though grammatically it's possible to say so.