Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...
Teksti
Lähettäjä turkishdjem
Alkuperäinen kieli: Turkki

KULLANILAN STANDART FORMLAR

İç Mentorluk Yönetici Takip Formu
İç Mentorluk Danışan Genel Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışan Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışman Değerlendirme Formu

Otsikko
STANDARD FORMS
Käännös
Englanti

Kääntäjä smy
Kohdekieli: Englanti

STANDARD FORMS THAT ARE USED
Internal Mentorship Director Follow-up Form
Internal Mentorship Advisee General Evaluation Form
Internal Mentorship Advisee Evaluation Form
Internal Mentorship Advisor Evaluation Form
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 1 Lokakuu 2007 03:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Syyskuu 2007 05:10

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
We don't say "consulter", so I changed these terms to "advisee" and "advisor". Do you think that's OK?

29 Syyskuu 2007 05:53

smy
Viestien lukumäärä: 2481
doesn't it mean "one who is advised"? it's okey if it also means "one who asks for advice".

29 Syyskuu 2007 14:41

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
An advisee is someone who is getting advised. An advisor is someone who is giving advice.

29 Syyskuu 2007 14:50

smy
Viestien lukumäärä: 2481
yani "advisee"=tavsiye edilen, öğüt verilen, "danışan" değil. it would be okey if we assume he/she is getting advised because he/she has asked to be advised


29 Syyskuu 2007 15:15

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Well, yes - especially if they are already at the point where they're doing an evaluation, right?

30 Syyskuu 2007 13:27

smy
Viestien lukumäärä: 2481
OK but normally we don't say "danışan" too, though grammatically it's possible to say so.