Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...
हरफ
turkishdjemद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

KULLANILAN STANDART FORMLAR

İç Mentorluk Yönetici Takip Formu
İç Mentorluk Danışan Genel Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışan Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışman Değerlendirme Formu

शीर्षक
STANDARD FORMS
अनुबाद
अंग्रेजी

smyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

STANDARD FORMS THAT ARE USED
Internal Mentorship Director Follow-up Form
Internal Mentorship Advisee General Evaluation Form
Internal Mentorship Advisee Evaluation Form
Internal Mentorship Advisor Evaluation Form
Validated by kafetzou - 2007年 अक्टोबर 1日 03:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 29日 05:10

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
We don't say "consulter", so I changed these terms to "advisee" and "advisor". Do you think that's OK?

2007年 सेप्टेम्बर 29日 05:53

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
doesn't it mean "one who is advised"? it's okey if it also means "one who asks for advice".

2007年 सेप्टेम्बर 29日 14:41

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
An advisee is someone who is getting advised. An advisor is someone who is giving advice.

2007年 सेप्टेम्बर 29日 14:50

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
yani "advisee"=tavsiye edilen, öğüt verilen, "danışan" değil. it would be okey if we assume he/she is getting advised because he/she has asked to be advised


2007年 सेप्टेम्बर 29日 15:15

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Well, yes - especially if they are already at the point where they're doing an evaluation, right?

2007年 सेप्टेम्बर 30日 13:27

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
OK but normally we don't say "danışan" too, though grammatically it's possible to say so.