Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Titel
KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...
Tekst
Tilmeldt af turkishdjem
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

KULLANILAN STANDART FORMLAR

İç Mentorluk Yönetici Takip Formu
İç Mentorluk Danışan Genel Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışan Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışman Değerlendirme Formu

Titel
STANDARD FORMS
Oversættelse
Engelsk

Oversat af smy
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

STANDARD FORMS THAT ARE USED
Internal Mentorship Director Follow-up Form
Internal Mentorship Advisee General Evaluation Form
Internal Mentorship Advisee Evaluation Form
Internal Mentorship Advisor Evaluation Form
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 1 Oktober 2007 03:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 September 2007 05:10

kafetzou
Antal indlæg: 7963
We don't say "consulter", so I changed these terms to "advisee" and "advisor". Do you think that's OK?

29 September 2007 05:53

smy
Antal indlæg: 2481
doesn't it mean "one who is advised"? it's okey if it also means "one who asks for advice".

29 September 2007 14:41

kafetzou
Antal indlæg: 7963
An advisee is someone who is getting advised. An advisor is someone who is giving advice.

29 September 2007 14:50

smy
Antal indlæg: 2481
yani "advisee"=tavsiye edilen, öğüt verilen, "danışan" değil. it would be okey if we assume he/she is getting advised because he/she has asked to be advised


29 September 2007 15:15

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Well, yes - especially if they are already at the point where they're doing an evaluation, right?

30 September 2007 13:27

smy
Antal indlæg: 2481
OK but normally we don't say "danışan" too, though grammatically it's possible to say so.