Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...
Tekst
Poslao turkishdjem
Izvorni jezik: Turski

KULLANILAN STANDART FORMLAR

İç Mentorluk Yönetici Takip Formu
İç Mentorluk Danışan Genel Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışan Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışman Değerlendirme Formu

Naslov
STANDARD FORMS
Prevođenje
Engleski

Preveo smy
Ciljni jezik: Engleski

STANDARD FORMS THAT ARE USED
Internal Mentorship Director Follow-up Form
Internal Mentorship Advisee General Evaluation Form
Internal Mentorship Advisee Evaluation Form
Internal Mentorship Advisor Evaluation Form
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 1 listopad 2007 03:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 rujan 2007 05:10

kafetzou
Broj poruka: 7963
We don't say "consulter", so I changed these terms to "advisee" and "advisor". Do you think that's OK?

29 rujan 2007 05:53

smy
Broj poruka: 2481
doesn't it mean "one who is advised"? it's okey if it also means "one who asks for advice".

29 rujan 2007 14:41

kafetzou
Broj poruka: 7963
An advisee is someone who is getting advised. An advisor is someone who is giving advice.

29 rujan 2007 14:50

smy
Broj poruka: 2481
yani "advisee"=tavsiye edilen, öğüt verilen, "danışan" değil. it would be okey if we assume he/she is getting advised because he/she has asked to be advised


29 rujan 2007 15:15

kafetzou
Broj poruka: 7963
Well, yes - especially if they are already at the point where they're doing an evaluation, right?

30 rujan 2007 13:27

smy
Broj poruka: 2481
OK but normally we don't say "danışan" too, though grammatically it's possible to say so.