Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Başlık
KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...
Metin
Öneri turkishdjem
Kaynak dil: Türkçe

KULLANILAN STANDART FORMLAR

İç Mentorluk Yönetici Takip Formu
İç Mentorluk Danışan Genel Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışan Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışman Değerlendirme Formu

Başlık
STANDARD FORMS
Tercüme
İngilizce

Çeviri smy
Hedef dil: İngilizce

STANDARD FORMS THAT ARE USED
Internal Mentorship Director Follow-up Form
Internal Mentorship Advisee General Evaluation Form
Internal Mentorship Advisee Evaluation Form
Internal Mentorship Advisor Evaluation Form
En son kafetzou tarafından onaylandı - 1 Ekim 2007 03:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Eylül 2007 05:10

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
We don't say "consulter", so I changed these terms to "advisee" and "advisor". Do you think that's OK?

29 Eylül 2007 05:53

smy
Mesaj Sayısı: 2481
doesn't it mean "one who is advised"? it's okey if it also means "one who asks for advice".

29 Eylül 2007 14:41

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
An advisee is someone who is getting advised. An advisor is someone who is giving advice.

29 Eylül 2007 14:50

smy
Mesaj Sayısı: 2481
yani "advisee"=tavsiye edilen, öğüt verilen, "danışan" değil. it would be okey if we assume he/she is getting advised because he/she has asked to be advised


29 Eylül 2007 15:15

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Well, yes - especially if they are already at the point where they're doing an evaluation, right?

30 Eylül 2007 13:27

smy
Mesaj Sayısı: 2481
OK but normally we don't say "danışan" too, though grammatically it's possible to say so.