Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Titlu
KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...
Text
Înscris de turkishdjem
Limba sursă: Turcă

KULLANILAN STANDART FORMLAR

İç Mentorluk Yönetici Takip Formu
İç Mentorluk Danışan Genel Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışan Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışman Değerlendirme Formu

Titlu
STANDARD FORMS
Traducerea
Engleză

Tradus de smy
Limba ţintă: Engleză

STANDARD FORMS THAT ARE USED
Internal Mentorship Director Follow-up Form
Internal Mentorship Advisee General Evaluation Form
Internal Mentorship Advisee Evaluation Form
Internal Mentorship Advisor Evaluation Form
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 1 Octombrie 2007 03:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Septembrie 2007 05:10

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
We don't say "consulter", so I changed these terms to "advisee" and "advisor". Do you think that's OK?

29 Septembrie 2007 05:53

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
doesn't it mean "one who is advised"? it's okey if it also means "one who asks for advice".

29 Septembrie 2007 14:41

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
An advisee is someone who is getting advised. An advisor is someone who is giving advice.

29 Septembrie 2007 14:50

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
yani "advisee"=tavsiye edilen, öğüt verilen, "danışan" değil. it would be okey if we assume he/she is getting advised because he/she has asked to be advised


29 Septembrie 2007 15:15

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Well, yes - especially if they are already at the point where they're doing an evaluation, right?

30 Septembrie 2007 13:27

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
OK but normally we don't say "danışan" too, though grammatically it's possible to say so.