Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na turkishdjem
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

KULLANILAN STANDART FORMLAR

İç Mentorluk Yönetici Takip Formu
İç Mentorluk Danışan Genel Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışan Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışman Değerlendirme Formu

Kichwa
STANDARD FORMS
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na smy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

STANDARD FORMS THAT ARE USED
Internal Mentorship Director Follow-up Form
Internal Mentorship Advisee General Evaluation Form
Internal Mentorship Advisee Evaluation Form
Internal Mentorship Advisor Evaluation Form
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 1 Oktoba 2007 03:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Septemba 2007 05:10

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
We don't say "consulter", so I changed these terms to "advisee" and "advisor". Do you think that's OK?

29 Septemba 2007 05:53

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
doesn't it mean "one who is advised"? it's okey if it also means "one who asks for advice".

29 Septemba 2007 14:41

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
An advisee is someone who is getting advised. An advisor is someone who is giving advice.

29 Septemba 2007 14:50

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
yani "advisee"=tavsiye edilen, öğüt verilen, "danışan" değil. it would be okey if we assume he/she is getting advised because he/she has asked to be advised


29 Septemba 2007 15:15

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Well, yes - especially if they are already at the point where they're doing an evaluation, right?

30 Septemba 2007 13:27

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
OK but normally we don't say "danışan" too, though grammatically it's possible to say so.