Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...
본문
turkishdjem에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

KULLANILAN STANDART FORMLAR

İç Mentorluk Yönetici Takip Formu
İç Mentorluk Danışan Genel Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışan Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışman Değerlendirme Formu

제목
STANDARD FORMS
번역
영어

smy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

STANDARD FORMS THAT ARE USED
Internal Mentorship Director Follow-up Form
Internal Mentorship Advisee General Evaluation Form
Internal Mentorship Advisee Evaluation Form
Internal Mentorship Advisor Evaluation Form
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 1일 03:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 29일 05:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
We don't say "consulter", so I changed these terms to "advisee" and "advisor". Do you think that's OK?

2007년 9월 29일 05:53

smy
게시물 갯수: 2481
doesn't it mean "one who is advised"? it's okey if it also means "one who asks for advice".

2007년 9월 29일 14:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
An advisee is someone who is getting advised. An advisor is someone who is giving advice.

2007년 9월 29일 14:50

smy
게시물 갯수: 2481
yani "advisee"=tavsiye edilen, öğüt verilen, "danışan" değil. it would be okey if we assume he/she is getting advised because he/she has asked to be advised


2007년 9월 29일 15:15

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Well, yes - especially if they are already at the point where they're doing an evaluation, right?

2007년 9월 30일 13:27

smy
게시물 갯수: 2481
OK but normally we don't say "danışan" too, though grammatically it's possible to say so.