Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Título
KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...
Texto
Propuesto por turkishdjem
Idioma de origen: Turco

KULLANILAN STANDART FORMLAR

İç Mentorluk Yönetici Takip Formu
İç Mentorluk Danışan Genel Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışan Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışman Değerlendirme Formu

Título
STANDARD FORMS
Traducción
Inglés

Traducido por smy
Idioma de destino: Inglés

STANDARD FORMS THAT ARE USED
Internal Mentorship Director Follow-up Form
Internal Mentorship Advisee General Evaluation Form
Internal Mentorship Advisee Evaluation Form
Internal Mentorship Advisor Evaluation Form
Última validación o corrección por kafetzou - 1 Octubre 2007 03:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Septiembre 2007 05:10

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
We don't say "consulter", so I changed these terms to "advisee" and "advisor". Do you think that's OK?

29 Septiembre 2007 05:53

smy
Cantidad de envíos: 2481
doesn't it mean "one who is advised"? it's okey if it also means "one who asks for advice".

29 Septiembre 2007 14:41

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
An advisee is someone who is getting advised. An advisor is someone who is giving advice.

29 Septiembre 2007 14:50

smy
Cantidad de envíos: 2481
yani "advisee"=tavsiye edilen, öğüt verilen, "danışan" değil. it would be okey if we assume he/she is getting advised because he/she has asked to be advised


29 Septiembre 2007 15:15

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Well, yes - especially if they are already at the point where they're doing an evaluation, right?

30 Septiembre 2007 13:27

smy
Cantidad de envíos: 2481
OK but normally we don't say "danışan" too, though grammatically it's possible to say so.