Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Titre
KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...
Texte
Proposé par turkishdjem
Langue de départ: Turc

KULLANILAN STANDART FORMLAR

İç Mentorluk Yönetici Takip Formu
İç Mentorluk Danışan Genel Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışan Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışman Değerlendirme Formu

Titre
STANDARD FORMS
Traduction
Anglais

Traduit par smy
Langue d'arrivée: Anglais

STANDARD FORMS THAT ARE USED
Internal Mentorship Director Follow-up Form
Internal Mentorship Advisee General Evaluation Form
Internal Mentorship Advisee Evaluation Form
Internal Mentorship Advisor Evaluation Form
Dernière édition ou validation par kafetzou - 1 Octobre 2007 03:24





Derniers messages

Auteur
Message

29 Septembre 2007 05:10

kafetzou
Nombre de messages: 7963
We don't say "consulter", so I changed these terms to "advisee" and "advisor". Do you think that's OK?

29 Septembre 2007 05:53

smy
Nombre de messages: 2481
doesn't it mean "one who is advised"? it's okey if it also means "one who asks for advice".

29 Septembre 2007 14:41

kafetzou
Nombre de messages: 7963
An advisee is someone who is getting advised. An advisor is someone who is giving advice.

29 Septembre 2007 14:50

smy
Nombre de messages: 2481
yani "advisee"=tavsiye edilen, öğüt verilen, "danışan" değil. it would be okey if we assume he/she is getting advised because he/she has asked to be advised


29 Septembre 2007 15:15

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Well, yes - especially if they are already at the point where they're doing an evaluation, right?

30 Septembre 2007 13:27

smy
Nombre de messages: 2481
OK but normally we don't say "danışan" too, though grammatically it's possible to say so.