Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Natpis
KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...
Tekst
Podnet od turkishdjem
Izvorni jezik: Turski

KULLANILAN STANDART FORMLAR

İç Mentorluk Yönetici Takip Formu
İç Mentorluk Danışan Genel Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışan Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışman Değerlendirme Formu

Natpis
STANDARD FORMS
Prevod
Engleski

Preveo smy
Željeni jezik: Engleski

STANDARD FORMS THAT ARE USED
Internal Mentorship Director Follow-up Form
Internal Mentorship Advisee General Evaluation Form
Internal Mentorship Advisee Evaluation Form
Internal Mentorship Advisor Evaluation Form
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 1 Oktobar 2007 03:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Septembar 2007 05:10

kafetzou
Broj poruka: 7963
We don't say "consulter", so I changed these terms to "advisee" and "advisor". Do you think that's OK?

29 Septembar 2007 05:53

smy
Broj poruka: 2481
doesn't it mean "one who is advised"? it's okey if it also means "one who asks for advice".

29 Septembar 2007 14:41

kafetzou
Broj poruka: 7963
An advisee is someone who is getting advised. An advisor is someone who is giving advice.

29 Septembar 2007 14:50

smy
Broj poruka: 2481
yani "advisee"=tavsiye edilen, öğüt verilen, "danışan" değil. it would be okey if we assume he/she is getting advised because he/she has asked to be advised


29 Septembar 2007 15:15

kafetzou
Broj poruka: 7963
Well, yes - especially if they are already at the point where they're doing an evaluation, right?

30 Septembar 2007 13:27

smy
Broj poruka: 2481
OK but normally we don't say "danışan" too, though grammatically it's possible to say so.