Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Título
KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...
Texto
Enviado por turkishdjem
Idioma de origem: Turco

KULLANILAN STANDART FORMLAR

İç Mentorluk Yönetici Takip Formu
İç Mentorluk Danışan Genel Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışan Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışman Değerlendirme Formu

Título
STANDARD FORMS
Tradução
Inglês

Traduzido por smy
Idioma alvo: Inglês

STANDARD FORMS THAT ARE USED
Internal Mentorship Director Follow-up Form
Internal Mentorship Advisee General Evaluation Form
Internal Mentorship Advisee Evaluation Form
Internal Mentorship Advisor Evaluation Form
Último validado ou editado por kafetzou - 1 Outubro 2007 03:24





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Setembro 2007 05:10

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
We don't say "consulter", so I changed these terms to "advisee" and "advisor". Do you think that's OK?

29 Setembro 2007 05:53

smy
Número de Mensagens: 2481
doesn't it mean "one who is advised"? it's okey if it also means "one who asks for advice".

29 Setembro 2007 14:41

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
An advisee is someone who is getting advised. An advisor is someone who is giving advice.

29 Setembro 2007 14:50

smy
Número de Mensagens: 2481
yani "advisee"=tavsiye edilen, öğüt verilen, "danışan" değil. it would be okey if we assume he/she is getting advised because he/she has asked to be advised


29 Setembro 2007 15:15

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Well, yes - especially if they are already at the point where they're doing an evaluation, right?

30 Setembro 2007 13:27

smy
Número de Mensagens: 2481
OK but normally we don't say "danışan" too, though grammatically it's possible to say so.