Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Titel
KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...
Text
Übermittelt von turkishdjem
Herkunftssprache: Türkisch

KULLANILAN STANDART FORMLAR

İç Mentorluk Yönetici Takip Formu
İç Mentorluk Danışan Genel Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışan Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışman Değerlendirme Formu

Titel
STANDARD FORMS
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von smy
Zielsprache: Englisch

STANDARD FORMS THAT ARE USED
Internal Mentorship Director Follow-up Form
Internal Mentorship Advisee General Evaluation Form
Internal Mentorship Advisee Evaluation Form
Internal Mentorship Advisor Evaluation Form
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 1 Oktober 2007 03:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 September 2007 05:10

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
We don't say "consulter", so I changed these terms to "advisee" and "advisor". Do you think that's OK?

29 September 2007 05:53

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
doesn't it mean "one who is advised"? it's okey if it also means "one who asks for advice".

29 September 2007 14:41

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
An advisee is someone who is getting advised. An advisor is someone who is giving advice.

29 September 2007 14:50

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
yani "advisee"=tavsiye edilen, öğüt verilen, "danışan" değil. it would be okey if we assume he/she is getting advised because he/she has asked to be advised


29 September 2007 15:15

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Well, yes - especially if they are already at the point where they're doing an evaluation, right?

30 September 2007 13:27

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
OK but normally we don't say "danışan" too, though grammatically it's possible to say so.