ترجمة - تركي-انجليزي - KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ... | | لغة مصدر: تركي
KULLANILAN STANDART FORMLAR
İç Mentorluk Yönetici Takip Formu İç Mentorluk Danışan Genel Değerlendirme Formu İç Mentorluk Danışan Değerlendirme Formu İç Mentorluk Danışman Değerlendirme Formu |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف smy | لغة الهدف: انجليزي
STANDARD FORMS THAT ARE USED Internal Mentorship Director Follow-up Form Internal Mentorship Advisee General Evaluation Form Internal Mentorship Advisee Evaluation Form Internal Mentorship Advisor Evaluation Form
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 1 تشرين الاول 2007 03:24
آخر رسائل | | | | | 29 أيلول 2007 05:10 | | | We don't say "consulter", so I changed these terms to "advisee" and "advisor". Do you think that's OK? | | | 29 أيلول 2007 05:53 | | smyعدد الرسائل: 2481 | doesn't it mean "one who is advised"? it's okey if it also means "one who asks for advice". | | | 29 أيلول 2007 14:41 | | | An advisee is someone who is getting advised. An advisor is someone who is giving advice. | | | 29 أيلول 2007 14:50 | | smyعدد الرسائل: 2481 | yani "advisee"=tavsiye edilen, öğüt verilen, "danışan" deÄŸil. it would be okey if we assume he/she is getting advised because he/she has asked to be advised
| | | 29 أيلول 2007 15:15 | | | Well, yes - especially if they are already at the point where they're doing an evaluation, right? | | | 30 أيلول 2007 13:27 | | smyعدد الرسائل: 2481 | OK but normally we don't say "danışan" too, though grammatically it's possible to say so. |
|
|