Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...
نص
إقترحت من طرف turkishdjem
لغة مصدر: تركي

KULLANILAN STANDART FORMLAR

İç Mentorluk Yönetici Takip Formu
İç Mentorluk Danışan Genel Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışan Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışman Değerlendirme Formu

عنوان
STANDARD FORMS
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف smy
لغة الهدف: انجليزي

STANDARD FORMS THAT ARE USED
Internal Mentorship Director Follow-up Form
Internal Mentorship Advisee General Evaluation Form
Internal Mentorship Advisee Evaluation Form
Internal Mentorship Advisor Evaluation Form
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 1 تشرين الاول 2007 03:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أيلول 2007 05:10

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
We don't say "consulter", so I changed these terms to "advisee" and "advisor". Do you think that's OK?

29 أيلول 2007 05:53

smy
عدد الرسائل: 2481
doesn't it mean "one who is advised"? it's okey if it also means "one who asks for advice".

29 أيلول 2007 14:41

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
An advisee is someone who is getting advised. An advisor is someone who is giving advice.

29 أيلول 2007 14:50

smy
عدد الرسائل: 2481
yani "advisee"=tavsiye edilen, öğüt verilen, "danışan" değil. it would be okey if we assume he/she is getting advised because he/she has asked to be advised


29 أيلول 2007 15:15

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Well, yes - especially if they are already at the point where they're doing an evaluation, right?

30 أيلول 2007 13:27

smy
عدد الرسائل: 2481
OK but normally we don't say "danışan" too, though grammatically it's possible to say so.