Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...
テキスト
turkishdjem様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

KULLANILAN STANDART FORMLAR

İç Mentorluk Yönetici Takip Formu
İç Mentorluk Danışan Genel Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışan Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışman Değerlendirme Formu

タイトル
STANDARD FORMS
翻訳
英語

smy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

STANDARD FORMS THAT ARE USED
Internal Mentorship Director Follow-up Form
Internal Mentorship Advisee General Evaluation Form
Internal Mentorship Advisee Evaluation Form
Internal Mentorship Advisor Evaluation Form
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 10月 1日 03:24





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 29日 05:10

kafetzou
投稿数: 7963
We don't say "consulter", so I changed these terms to "advisee" and "advisor". Do you think that's OK?

2007年 9月 29日 05:53

smy
投稿数: 2481
doesn't it mean "one who is advised"? it's okey if it also means "one who asks for advice".

2007年 9月 29日 14:41

kafetzou
投稿数: 7963
An advisee is someone who is getting advised. An advisor is someone who is giving advice.

2007年 9月 29日 14:50

smy
投稿数: 2481
yani "advisee"=tavsiye edilen, öğüt verilen, "danışan" değil. it would be okey if we assume he/she is getting advised because he/she has asked to be advised


2007年 9月 29日 15:15

kafetzou
投稿数: 7963
Well, yes - especially if they are already at the point where they're doing an evaluation, right?

2007年 9月 30日 13:27

smy
投稿数: 2481
OK but normally we don't say "danışan" too, though grammatically it's possible to say so.