Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...
Текст
Публікацію зроблено turkishdjem
Мова оригіналу: Турецька

KULLANILAN STANDART FORMLAR

İç Mentorluk Yönetici Takip Formu
İç Mentorluk Danışan Genel Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışan Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışman Değerlendirme Formu

Заголовок
STANDARD FORMS
Переклад
Англійська

Переклад зроблено smy
Мова, якою перекладати: Англійська

STANDARD FORMS THAT ARE USED
Internal Mentorship Director Follow-up Form
Internal Mentorship Advisee General Evaluation Form
Internal Mentorship Advisee Evaluation Form
Internal Mentorship Advisor Evaluation Form
Затверджено kafetzou - 1 Жовтня 2007 03:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Вересня 2007 05:10

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
We don't say "consulter", so I changed these terms to "advisee" and "advisor". Do you think that's OK?

29 Вересня 2007 05:53

smy
Кількість повідомлень: 2481
doesn't it mean "one who is advised"? it's okey if it also means "one who asks for advice".

29 Вересня 2007 14:41

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
An advisee is someone who is getting advised. An advisor is someone who is giving advice.

29 Вересня 2007 14:50

smy
Кількість повідомлень: 2481
yani "advisee"=tavsiye edilen, öğüt verilen, "danışan" değil. it would be okey if we assume he/she is getting advised because he/she has asked to be advised


29 Вересня 2007 15:15

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Well, yes - especially if they are already at the point where they're doing an evaluation, right?

30 Вересня 2007 13:27

smy
Кількість повідомлень: 2481
OK but normally we don't say "danışan" too, though grammatically it's possible to say so.