Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Tytuł
KULLANILAN STANDART FORMLAR İç Mentorluk ...
Tekst
Wprowadzone przez turkishdjem
Język źródłowy: Turecki

KULLANILAN STANDART FORMLAR

İç Mentorluk Yönetici Takip Formu
İç Mentorluk Danışan Genel Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışan Değerlendirme Formu
İç Mentorluk Danışman Değerlendirme Formu

Tytuł
STANDARD FORMS
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez smy
Język docelowy: Angielski

STANDARD FORMS THAT ARE USED
Internal Mentorship Director Follow-up Form
Internal Mentorship Advisee General Evaluation Form
Internal Mentorship Advisee Evaluation Form
Internal Mentorship Advisor Evaluation Form
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 1 Październik 2007 03:24





Ostatni Post

Autor
Post

29 Wrzesień 2007 05:10

kafetzou
Liczba postów: 7963
We don't say "consulter", so I changed these terms to "advisee" and "advisor". Do you think that's OK?

29 Wrzesień 2007 05:53

smy
Liczba postów: 2481
doesn't it mean "one who is advised"? it's okey if it also means "one who asks for advice".

29 Wrzesień 2007 14:41

kafetzou
Liczba postów: 7963
An advisee is someone who is getting advised. An advisor is someone who is giving advice.

29 Wrzesień 2007 14:50

smy
Liczba postów: 2481
yani "advisee"=tavsiye edilen, öğüt verilen, "danışan" değil. it would be okey if we assume he/she is getting advised because he/she has asked to be advised


29 Wrzesień 2007 15:15

kafetzou
Liczba postów: 7963
Well, yes - especially if they are already at the point where they're doing an evaluation, right?

30 Wrzesień 2007 13:27

smy
Liczba postów: 2481
OK but normally we don't say "danışan" too, though grammatically it's possible to say so.