Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - seni seviyorum canim sevgilim tui...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Dashuri / Miqësi

Titull
seni seviyorum canim sevgilim tui...
Tekst
Prezantuar nga petibou
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

seni seviyorum canim sevgilim tui ozluyorum.HASRET KALDIM GULUSUNE O SICACIK NEFESE KOLLARIMDA SARILIPTA YATISINA HASRET KALDIM CANIM GULLUM. yollar geçti gÜnler bir sen gecmedin kalbimden gÜlum seni çok ama çok seviyorum
Vërejtje rreth përkthimit
mon futur mari m écrit des sms que je n arrive pas toujours a traduire .Merci de votre aide

Titull
Je t'aime mon amour
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga oruclarf
Përkthe në: Frengjisht

Je t'aime ma tendre aimée, tu me manques. TON SOURIRE ME MANQUE, LA CHALEUR DE TON SOUFFLE, TE PRENDRE DANS MES BRAS ET S'ENDORMIR AVEC TOI ME MANQUENT, MA BELLE ROSE. le temps passe, mais toi tu ne sors pas de mon coeur, ma rose. Je t'aime beaucoup mais vraiment beaucoup.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 19 Shtator 2007 08:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Shtator 2007 16:54

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
-"tu me manque">>>"tu me manques
-"ton sourir">>>"ton sourire
-Ponctuations à rajouter pour la lisibilité du texte (même s'il n'y en a pas dans l'original)
-Espaces après les ponctuations, majuscules en début de phrase après un point.
-Enfin, et c'est important, les caractères doivent être retranscrits dans la traduction : si un passage est tapé en capitales dans le texte original, il faut en faire de même dans la traduction.

Je corrige ce que je peux, mais je te laisse le soin de mettre en capitales les mots qui le sont dans l'original (ne connaissant pas le turc, je ne peux pas le faire moi-même)
Et comme cela, la traduction sera acceptable si elle est estimée bonne par les membres qui connaissent le turc et le français

16 Shtator 2007 22:59

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
O SICACIK NEFESE n'est pas simplement ta respiration, j'aurai plutôt traduit "canim sevgilim" par ma tendre aimée.

19 Shtator 2007 03:40

oruclarf
Numri i postimeve: 2
oui ok peut être je fais de mon mieu alors voilÃ