Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - seni seviyorum canim sevgilim tui...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Category Love / Friendship

Kichwa
seni seviyorum canim sevgilim tui...
Nakala
Tafsiri iliombwa na petibou
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

seni seviyorum canim sevgilim tui ozluyorum.HASRET KALDIM GULUSUNE O SICACIK NEFESE KOLLARIMDA SARILIPTA YATISINA HASRET KALDIM CANIM GULLUM. yollar geçti gÜnler bir sen gecmedin kalbimden gÜlum seni çok ama çok seviyorum
Maelezo kwa mfasiri
mon futur mari m écrit des sms que je n arrive pas toujours a traduire .Merci de votre aide

Kichwa
Je t'aime mon amour
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na oruclarf
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Je t'aime ma tendre aimée, tu me manques. TON SOURIRE ME MANQUE, LA CHALEUR DE TON SOUFFLE, TE PRENDRE DANS MES BRAS ET S'ENDORMIR AVEC TOI ME MANQUENT, MA BELLE ROSE. le temps passe, mais toi tu ne sors pas de mon coeur, ma rose. Je t'aime beaucoup mais vraiment beaucoup.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 19 Septemba 2007 08:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Septemba 2007 16:54

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
-"tu me manque">>>"tu me manques
-"ton sourir">>>"ton sourire
-Ponctuations à rajouter pour la lisibilité du texte (même s'il n'y en a pas dans l'original)
-Espaces après les ponctuations, majuscules en début de phrase après un point.
-Enfin, et c'est important, les caractères doivent être retranscrits dans la traduction : si un passage est tapé en capitales dans le texte original, il faut en faire de même dans la traduction.

Je corrige ce que je peux, mais je te laisse le soin de mettre en capitales les mots qui le sont dans l'original (ne connaissant pas le turc, je ne peux pas le faire moi-même)
Et comme cela, la traduction sera acceptable si elle est estimée bonne par les membres qui connaissent le turc et le français

16 Septemba 2007 22:59

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
O SICACIK NEFESE n'est pas simplement ta respiration, j'aurai plutôt traduit "canim sevgilim" par ma tendre aimée.

19 Septemba 2007 03:40

oruclarf
Idadi ya ujumbe: 2
oui ok peut être je fais de mon mieu alors voilÃ