Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - seni seviyorum canim sevgilim tui...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
seni seviyorum canim sevgilim tui...
Teksti
Lähettäjä petibou
Alkuperäinen kieli: Turkki

seni seviyorum canim sevgilim tui ozluyorum.HASRET KALDIM GULUSUNE O SICACIK NEFESE KOLLARIMDA SARILIPTA YATISINA HASRET KALDIM CANIM GULLUM. yollar geçti gÜnler bir sen gecmedin kalbimden gÜlum seni çok ama çok seviyorum
Huomioita käännöksestä
mon futur mari m écrit des sms que je n arrive pas toujours a traduire .Merci de votre aide

Otsikko
Je t'aime mon amour
Käännös
Ranska

Kääntäjä oruclarf
Kohdekieli: Ranska

Je t'aime ma tendre aimée, tu me manques. TON SOURIRE ME MANQUE, LA CHALEUR DE TON SOUFFLE, TE PRENDRE DANS MES BRAS ET S'ENDORMIR AVEC TOI ME MANQUENT, MA BELLE ROSE. le temps passe, mais toi tu ne sors pas de mon coeur, ma rose. Je t'aime beaucoup mais vraiment beaucoup.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 19 Syyskuu 2007 08:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Syyskuu 2007 16:54

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
-"tu me manque">>>"tu me manques
-"ton sourir">>>"ton sourire
-Ponctuations à rajouter pour la lisibilité du texte (même s'il n'y en a pas dans l'original)
-Espaces après les ponctuations, majuscules en début de phrase après un point.
-Enfin, et c'est important, les caractères doivent être retranscrits dans la traduction : si un passage est tapé en capitales dans le texte original, il faut en faire de même dans la traduction.

Je corrige ce que je peux, mais je te laisse le soin de mettre en capitales les mots qui le sont dans l'original (ne connaissant pas le turc, je ne peux pas le faire moi-même)
Et comme cela, la traduction sera acceptable si elle est estimée bonne par les membres qui connaissent le turc et le français

16 Syyskuu 2007 22:59

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
O SICACIK NEFESE n'est pas simplement ta respiration, j'aurai plutôt traduit "canim sevgilim" par ma tendre aimée.

19 Syyskuu 2007 03:40

oruclarf
Viestien lukumäärä: 2
oui ok peut être je fais de mon mieu alors voilÃ