Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Французский - seni seviyorum canim sevgilim tui...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Любoвь / Дружба
Статус
seni seviyorum canim sevgilim tui...
Tекст
Добавлено
petibou
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
seni seviyorum canim sevgilim tui ozluyorum.HASRET KALDIM GULUSUNE O SICACIK NEFESE KOLLARIMDA SARILIPTA YATISINA HASRET KALDIM CANIM GULLUM. yollar geçti gÜnler bir sen gecmedin kalbimden gÜlum seni çok ama çok seviyorum
Комментарии для переводчика
mon futur mari m écrit des sms que je n arrive pas toujours a traduire .Merci de votre aide
Статус
Je t'aime mon amour
Перевод
Французский
Перевод сделан
oruclarf
Язык, на который нужно перевести: Французский
Je t'aime ma tendre aimée, tu me manques. TON SOURIRE ME MANQUE, LA CHALEUR DE TON SOUFFLE, TE PRENDRE DANS MES BRAS ET S'ENDORMIR AVEC TOI ME MANQUENT, MA BELLE ROSE. le temps passe, mais toi tu ne sors pas de mon coeur, ma rose. Je t'aime beaucoup mais vraiment beaucoup.
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 19 Сентябрь 2007 08:16
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
15 Сентябрь 2007 16:54
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
-"tu me manque">>>"tu me manque
s
-"ton sourir">>>"ton sourir
e
-Ponctuations à rajouter pour la lisibilité du texte (même s'il n'y en a pas dans l'original)
-Espaces après les ponctuations, majuscules en début de phrase après un point.
-Enfin, et c'est important, les caractères doivent être retranscrits dans la traduction : si un passage est tapé en capitales dans le texte original, il faut en faire de même dans la traduction.
Je corrige ce que je peux, mais je te laisse le soin de mettre en capitales les mots qui le sont dans l'original (ne connaissant pas le turc, je ne peux pas le faire moi-même)
Et comme cela, la traduction sera acceptable si elle est estimée bonne par les membres qui connaissent le turc et le français
16 Сентябрь 2007 22:59
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
O SICACIK NEFESE n'est pas simplement ta respiration, j'aurai plutôt traduit "canim sevgilim" par ma tendre aimée.
19 Сентябрь 2007 03:40
oruclarf
Кол-во сообщений: 2
oui ok peut être je fais de mon mieu alors voilÃ