Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - seni seviyorum canim sevgilim tui...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
seni seviyorum canim sevgilim tui...
Tekst
Wprowadzone przez petibou
Język źródłowy: Turecki

seni seviyorum canim sevgilim tui ozluyorum.HASRET KALDIM GULUSUNE O SICACIK NEFESE KOLLARIMDA SARILIPTA YATISINA HASRET KALDIM CANIM GULLUM. yollar geçti gÜnler bir sen gecmedin kalbimden gÜlum seni çok ama çok seviyorum
Uwagi na temat tłumaczenia
mon futur mari m écrit des sms que je n arrive pas toujours a traduire .Merci de votre aide

Tytuł
Je t'aime mon amour
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez oruclarf
Język docelowy: Francuski

Je t'aime ma tendre aimée, tu me manques. TON SOURIRE ME MANQUE, LA CHALEUR DE TON SOUFFLE, TE PRENDRE DANS MES BRAS ET S'ENDORMIR AVEC TOI ME MANQUENT, MA BELLE ROSE. le temps passe, mais toi tu ne sors pas de mon coeur, ma rose. Je t'aime beaucoup mais vraiment beaucoup.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 19 Wrzesień 2007 08:16





Ostatni Post

Autor
Post

15 Wrzesień 2007 16:54

Francky5591
Liczba postów: 12396
-"tu me manque">>>"tu me manques
-"ton sourir">>>"ton sourire
-Ponctuations à rajouter pour la lisibilité du texte (même s'il n'y en a pas dans l'original)
-Espaces après les ponctuations, majuscules en début de phrase après un point.
-Enfin, et c'est important, les caractères doivent être retranscrits dans la traduction : si un passage est tapé en capitales dans le texte original, il faut en faire de même dans la traduction.

Je corrige ce que je peux, mais je te laisse le soin de mettre en capitales les mots qui le sont dans l'original (ne connaissant pas le turc, je ne peux pas le faire moi-même)
Et comme cela, la traduction sera acceptable si elle est estimée bonne par les membres qui connaissent le turc et le français

16 Wrzesień 2007 22:59

turkishmiss
Liczba postów: 2132
O SICACIK NEFESE n'est pas simplement ta respiration, j'aurai plutôt traduit "canim sevgilim" par ma tendre aimée.

19 Wrzesień 2007 03:40

oruclarf
Liczba postów: 2
oui ok peut être je fais de mon mieu alors voilÃ