Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - seni seviyorum canim sevgilim tui...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Categoria Amore / Amicizia

Titolo
seni seviyorum canim sevgilim tui...
Testo
Aggiunto da petibou
Lingua originale: Turco

seni seviyorum canim sevgilim tui ozluyorum.HASRET KALDIM GULUSUNE O SICACIK NEFESE KOLLARIMDA SARILIPTA YATISINA HASRET KALDIM CANIM GULLUM. yollar geçti gÜnler bir sen gecmedin kalbimden gÜlum seni çok ama çok seviyorum
Note sulla traduzione
mon futur mari m écrit des sms que je n arrive pas toujours a traduire .Merci de votre aide

Titolo
Je t'aime mon amour
Traduzione
Francese

Tradotto da oruclarf
Lingua di destinazione: Francese

Je t'aime ma tendre aimée, tu me manques. TON SOURIRE ME MANQUE, LA CHALEUR DE TON SOUFFLE, TE PRENDRE DANS MES BRAS ET S'ENDORMIR AVEC TOI ME MANQUENT, MA BELLE ROSE. le temps passe, mais toi tu ne sors pas de mon coeur, ma rose. Je t'aime beaucoup mais vraiment beaucoup.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 19 Settembre 2007 08:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Settembre 2007 16:54

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
-"tu me manque">>>"tu me manques
-"ton sourir">>>"ton sourire
-Ponctuations à rajouter pour la lisibilité du texte (même s'il n'y en a pas dans l'original)
-Espaces après les ponctuations, majuscules en début de phrase après un point.
-Enfin, et c'est important, les caractères doivent être retranscrits dans la traduction : si un passage est tapé en capitales dans le texte original, il faut en faire de même dans la traduction.

Je corrige ce que je peux, mais je te laisse le soin de mettre en capitales les mots qui le sont dans l'original (ne connaissant pas le turc, je ne peux pas le faire moi-même)
Et comme cela, la traduction sera acceptable si elle est estimée bonne par les membres qui connaissent le turc et le français

16 Settembre 2007 22:59

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
O SICACIK NEFESE n'est pas simplement ta respiration, j'aurai plutôt traduit "canim sevgilim" par ma tendre aimée.

19 Settembre 2007 03:40

oruclarf
Numero di messaggi: 2
oui ok peut être je fais de mon mieu alors voilÃ