मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - seni seviyorum canim sevgilim tui...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Love / Friendship
शीर्षक
seni seviyorum canim sevgilim tui...
हरफ
petibou
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
seni seviyorum canim sevgilim tui ozluyorum.HASRET KALDIM GULUSUNE O SICACIK NEFESE KOLLARIMDA SARILIPTA YATISINA HASRET KALDIM CANIM GULLUM. yollar geçti gÜnler bir sen gecmedin kalbimden gÜlum seni çok ama çok seviyorum
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
mon futur mari m écrit des sms que je n arrive pas toujours a traduire .Merci de votre aide
शीर्षक
Je t'aime mon amour
अनुबाद
फ्रान्सेली
oruclarf
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Je t'aime ma tendre aimée, tu me manques. TON SOURIRE ME MANQUE, LA CHALEUR DE TON SOUFFLE, TE PRENDRE DANS MES BRAS ET S'ENDORMIR AVEC TOI ME MANQUENT, MA BELLE ROSE. le temps passe, mais toi tu ne sors pas de mon coeur, ma rose. Je t'aime beaucoup mais vraiment beaucoup.
Validated by
Francky5591
- 2007年 सेप्टेम्बर 19日 08:16
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 सेप्टेम्बर 15日 16:54
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
-"tu me manque">>>"tu me manque
s
-"ton sourir">>>"ton sourir
e
-Ponctuations à rajouter pour la lisibilité du texte (même s'il n'y en a pas dans l'original)
-Espaces après les ponctuations, majuscules en début de phrase après un point.
-Enfin, et c'est important, les caractères doivent être retranscrits dans la traduction : si un passage est tapé en capitales dans le texte original, il faut en faire de même dans la traduction.
Je corrige ce que je peux, mais je te laisse le soin de mettre en capitales les mots qui le sont dans l'original (ne connaissant pas le turc, je ne peux pas le faire moi-même)
Et comme cela, la traduction sera acceptable si elle est estimée bonne par les membres qui connaissent le turc et le français
2007年 सेप्टेम्बर 16日 22:59
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
O SICACIK NEFESE n'est pas simplement ta respiration, j'aurai plutôt traduit "canim sevgilim" par ma tendre aimée.
2007年 सेप्टेम्बर 19日 03:40
oruclarf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
oui ok peut être je fais de mon mieu alors voilÃ