Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - seni seviyorum canim sevgilim tui...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
seni seviyorum canim sevgilim tui...
テキスト
petibou様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

seni seviyorum canim sevgilim tui ozluyorum.HASRET KALDIM GULUSUNE O SICACIK NEFESE KOLLARIMDA SARILIPTA YATISINA HASRET KALDIM CANIM GULLUM. yollar geçti gÜnler bir sen gecmedin kalbimden gÜlum seni çok ama çok seviyorum
翻訳についてのコメント
mon futur mari m écrit des sms que je n arrive pas toujours a traduire .Merci de votre aide

タイトル
Je t'aime mon amour
翻訳
フランス語

oruclarf様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je t'aime ma tendre aimée, tu me manques. TON SOURIRE ME MANQUE, LA CHALEUR DE TON SOUFFLE, TE PRENDRE DANS MES BRAS ET S'ENDORMIR AVEC TOI ME MANQUENT, MA BELLE ROSE. le temps passe, mais toi tu ne sors pas de mon coeur, ma rose. Je t'aime beaucoup mais vraiment beaucoup.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 9月 19日 08:16





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 15日 16:54

Francky5591
投稿数: 12396
-"tu me manque">>>"tu me manques
-"ton sourir">>>"ton sourire
-Ponctuations à rajouter pour la lisibilité du texte (même s'il n'y en a pas dans l'original)
-Espaces après les ponctuations, majuscules en début de phrase après un point.
-Enfin, et c'est important, les caractères doivent être retranscrits dans la traduction : si un passage est tapé en capitales dans le texte original, il faut en faire de même dans la traduction.

Je corrige ce que je peux, mais je te laisse le soin de mettre en capitales les mots qui le sont dans l'original (ne connaissant pas le turc, je ne peux pas le faire moi-même)
Et comme cela, la traduction sera acceptable si elle est estimée bonne par les membres qui connaissent le turc et le français

2007年 9月 16日 22:59

turkishmiss
投稿数: 2132
O SICACIK NEFESE n'est pas simplement ta respiration, j'aurai plutôt traduit "canim sevgilim" par ma tendre aimée.

2007年 9月 19日 03:40

oruclarf
投稿数: 2
oui ok peut être je fais de mon mieu alors voilÃ