Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - seni seviyorum canim sevgilim tui...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
seni seviyorum canim sevgilim tui...
Tekst
Opgestuurd door petibou
Uitgangs-taal: Turks

seni seviyorum canim sevgilim tui ozluyorum.HASRET KALDIM GULUSUNE O SICACIK NEFESE KOLLARIMDA SARILIPTA YATISINA HASRET KALDIM CANIM GULLUM. yollar geçti gÜnler bir sen gecmedin kalbimden gÜlum seni çok ama çok seviyorum
Details voor de vertaling
mon futur mari m écrit des sms que je n arrive pas toujours a traduire .Merci de votre aide

Titel
Je t'aime mon amour
Vertaling
Frans

Vertaald door oruclarf
Doel-taal: Frans

Je t'aime ma tendre aimée, tu me manques. TON SOURIRE ME MANQUE, LA CHALEUR DE TON SOUFFLE, TE PRENDRE DANS MES BRAS ET S'ENDORMIR AVEC TOI ME MANQUENT, MA BELLE ROSE. le temps passe, mais toi tu ne sors pas de mon coeur, ma rose. Je t'aime beaucoup mais vraiment beaucoup.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 19 september 2007 08:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 september 2007 16:54

Francky5591
Aantal berichten: 12396
-"tu me manque">>>"tu me manques
-"ton sourir">>>"ton sourire
-Ponctuations à rajouter pour la lisibilité du texte (même s'il n'y en a pas dans l'original)
-Espaces après les ponctuations, majuscules en début de phrase après un point.
-Enfin, et c'est important, les caractères doivent être retranscrits dans la traduction : si un passage est tapé en capitales dans le texte original, il faut en faire de même dans la traduction.

Je corrige ce que je peux, mais je te laisse le soin de mettre en capitales les mots qui le sont dans l'original (ne connaissant pas le turc, je ne peux pas le faire moi-même)
Et comme cela, la traduction sera acceptable si elle est estimée bonne par les membres qui connaissent le turc et le français

16 september 2007 22:59

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
O SICACIK NEFESE n'est pas simplement ta respiration, j'aurai plutôt traduit "canim sevgilim" par ma tendre aimée.

19 september 2007 03:40

oruclarf
Aantal berichten: 2
oui ok peut être je fais de mon mieu alors voilÃ