Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - seni seviyorum canim sevgilim tui...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Кохання / Дружба
Заголовок
seni seviyorum canim sevgilim tui...
Текст
Публікацію зроблено
petibou
Мова оригіналу: Турецька
seni seviyorum canim sevgilim tui ozluyorum.HASRET KALDIM GULUSUNE O SICACIK NEFESE KOLLARIMDA SARILIPTA YATISINA HASRET KALDIM CANIM GULLUM. yollar geçti gÜnler bir sen gecmedin kalbimden gÜlum seni çok ama çok seviyorum
Пояснення стосовно перекладу
mon futur mari m écrit des sms que je n arrive pas toujours a traduire .Merci de votre aide
Заголовок
Je t'aime mon amour
Переклад
Французька
Переклад зроблено
oruclarf
Мова, якою перекладати: Французька
Je t'aime ma tendre aimée, tu me manques. TON SOURIRE ME MANQUE, LA CHALEUR DE TON SOUFFLE, TE PRENDRE DANS MES BRAS ET S'ENDORMIR AVEC TOI ME MANQUENT, MA BELLE ROSE. le temps passe, mais toi tu ne sors pas de mon coeur, ma rose. Je t'aime beaucoup mais vraiment beaucoup.
Затверджено
Francky5591
- 19 Вересня 2007 08:16
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
15 Вересня 2007 16:54
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
-"tu me manque">>>"tu me manque
s
-"ton sourir">>>"ton sourir
e
-Ponctuations à rajouter pour la lisibilité du texte (même s'il n'y en a pas dans l'original)
-Espaces après les ponctuations, majuscules en début de phrase après un point.
-Enfin, et c'est important, les caractères doivent être retranscrits dans la traduction : si un passage est tapé en capitales dans le texte original, il faut en faire de même dans la traduction.
Je corrige ce que je peux, mais je te laisse le soin de mettre en capitales les mots qui le sont dans l'original (ne connaissant pas le turc, je ne peux pas le faire moi-même)
Et comme cela, la traduction sera acceptable si elle est estimée bonne par les membres qui connaissent le turc et le français
16 Вересня 2007 22:59
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
O SICACIK NEFESE n'est pas simplement ta respiration, j'aurai plutôt traduit "canim sevgilim" par ma tendre aimée.
19 Вересня 2007 03:40
oruclarf
Кількість повідомлень: 2
oui ok peut être je fais de mon mieu alors voilÃ