Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Anglicky - Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyBrazílska portugalčinaAnglicky

Kategória Slang - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Text
Pridal(a) 1224.prem
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina Preložil(a) Kristine

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Poznámky k prekladu
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...

Titul
I didn't know you speak Greek!!! Little kisses!
Preklad
Anglicky

Preložil(a) goncin
Cieľový jazyk: Anglicky

I didn't know you speak Greek!!!
Little kisses!
Nakoniec potvrdené alebo vydané dramati - 8 januára 2008 13:53





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 januára 2008 13:16

lilutz
Počet príspevkov: 63
Olá!
Acho que o significado desta tradução está correto, mas me parece que o tempo verbal após "didn't know" deveria ser no passado:

"I didn't know you could speak Greek!" ou
"I didn't know you were a Greek speaker!"

O que acham?
Beijos

8 januára 2008 14:07

goncin
Počet príspevkov: 3706
lilutz,

Não discordo de você. Apenas lembro que, nesse caso, "falava" pode também significar "falava (e continua falando)", pelo que o tempo presente do inglês se presta também à tradução.