Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Holandsky-Anglicky - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: HolandskyAnglickyBrazílska portugalčina

Titul
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Text
Pridal(a) Fê
Zdrojový jazyk: Holandsky

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Titul
Available for me..
Preklad
Anglicky

Preložil(a) tristangun
Cieľový jazyk: Anglicky

Accessible for me.. intangible for you!
Poznámky k prekladu
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
Nakoniec potvrdené alebo vydané dramati - 13 januára 2008 05:22





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

11 januára 2008 12:20

EllenS
Počet príspevkov: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

11 januára 2008 12:25

dramati
Počet príspevkov: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

11 januára 2008 18:09

Urunghai
Počet príspevkov: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

12 januára 2008 18:09

dramati
Počet príspevkov: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

12 januára 2008 22:50

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

13 januára 2008 11:19

tristangun
Počet príspevkov: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry