Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Holandsky-Brazílska portugalčina - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: HolandskyAnglickyBrazílska portugalčina

Titul
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Text
Pridal(a) Fê
Zdrojový jazyk: Holandsky

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Titul
Acessível para mim...inalcançável para você
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) casper tavernello
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

Acessível para mim...inalcançável para você
Poznámky k prekladu
Translation made from Dutch, not from English.
Nakoniec potvrdené alebo vydané casper tavernello - 14 januára 2008 18:40





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 januára 2008 07:01

guilon
Počet príspevkov: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 januára 2008 21:43

Lucila
Počet príspevkov: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 januára 2008 02:23

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 januára 2008 02:56

guilon
Počet príspevkov: 1549
Ok, estou a perceber

14 januára 2008 03:17

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 januára 2008 03:34

guilon
Počet príspevkov: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 januára 2008 03:45

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.