Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - artık her şeyden sıkılıyorum

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyEsperantomČínsky

Kategória Veta

Titul
artık her şeyden sıkılıyorum
Text
Pridal(a) busesevilay
Zdrojový jazyk: Turecky

artık her şeyden sıkılıyorum

Titul
Everything bores me all the time now.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) sirinler
Cieľový jazyk: Anglicky

Everything bores me all the time now.
Poznámky k prekladu
:)
Nakoniec potvrdené alebo vydané dramati - 16 januára 2008 21:05





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

16 januára 2008 16:27

dramati
Počet príspevkov: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.

You can't say "I get bored with everything anymore."

Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."

Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.

Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.

16 januára 2008 16:34

smy
Počet príspevkov: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in

16 januára 2008 17:04

dramati
Počet príspevkov: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.

Thank you smy, you are always welcome.

16 januára 2008 18:45

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
"all the time" is not there in the original.

16 januára 2008 18:48

smy
Počet príspevkov: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed

16 januára 2008 19:46

Mukhi
Počet príspevkov: 7
"all the time" is not in the original text!

16 januára 2008 19:53

smy
Počet príspevkov: 2481
you should read it as "all the time now"