Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Turecky - ozge

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyTurecky

Kategória Slang

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
ozge
Text
Pridal(a) üssin
Zdrojový jazyk: Anglicky

If you send özge Can a message, she will be able to see your profile for one month. To limit what can be seen by people you poke or message, change your privacy settings.

Titul
Özge Can
Preklad
Turecky

Preložil(a) sirinler
Cieľový jazyk: Turecky

Eğer Özge Can'a mesaj gönderirsen, o senin profilini bir ay boyunca görebilecek. Dürttüğün veya mesaj attığın kişiler tarafından görülebilenleri sınırlamak için, gizlilik ayarlarını değiştir.
Poznámky k prekladu
I know "poke" is "dürtmek".. but, since it is strange,I hadn't used it.But now, I have changed it as you want..
Nakoniec potvrdené alebo vydané smy - 22 januára 2008 17:05





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 januára 2008 21:35

handyy
Počet príspevkov: 2118
"Aramak" doesn't meet the meaning of "poke". here what else could we use as a suitable term?

CC: kafetzou p0mmes_frites smy

22 januára 2008 02:51

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
"poke" is a term from Facebook. I have seen people write "sana poke ettim" in Turkish on Facebook.

22 januára 2008 03:34

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
To poke someone in this context is just like saying "Hey there!" or "hi!"
and literally I think it means to pat someone with you finger to get his attention.

22 januára 2008 05:41

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Not pat - it's to stick your finger lightly into their skin. It's not very polite, but people do it to get another person's attention. That's the meaning on Facebook.

22 januára 2008 09:44

smy
Počet príspevkov: 2481
It means "dürtmek"

22 januára 2008 17:03

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Aha - I learned a new word!

22 januára 2008 17:09

smy
Počet príspevkov: 2481
"nudge" in msn also means "dürtmek"