Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Anglicky - Sto uscendo per un po

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyAnglickyŠvédsky

Kategória Chat

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Sto uscendo per un po
Text
Pridal(a) anonnona
Zdrojový jazyk: Italsky

Sto uscendo per un po
Poznámky k prekladu
Brittish or American English pleas.

Titul
I'm going out for a while
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Diego_Kovags
Cieľový jazyk: Anglicky

I'm going out for a while
Nakoniec potvrdené alebo vydané dramati - 2 februára 2008 16:37





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 februára 2008 10:57

Xini
Počet príspevkov: 1655
Going out instead of leaving would be better IMO.

1 februára 2008 11:48

dramati
Počet príspevkov: 972
Do you agree with Xini? If so edit accordingly and we can validate.

CC: Xini

1 februára 2008 12:54

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I agree with xini.
I'm going out for a while matches better.

1 februára 2008 16:35

Nego
Počet príspevkov: 66
I'm gone for a while

1 februára 2008 16:59

Freya
Počet príspevkov: 1910
I'm going out for a while/I'll be out for some time, but the second one is not as precise as the first.
I agree too with Xini.

1 februára 2008 18:12

Shamy4106
Počet príspevkov: 152
I'm agree with Xini too, I'm going out is better

2 februára 2008 05:41

leonia
Počet príspevkov: 16
I am going out for a while

2 februára 2008 09:07

nat68
Počet príspevkov: 6
I'm going out for a while

2 februára 2008 11:23

Freya
Počet príspevkov: 1910
...for a short while.

2 februára 2008 12:49

Lucila
Počet príspevkov: 105
while = a momento

2 februára 2008 15:55

nga une
Počet príspevkov: 75
the translation that you did, is im going out for a while, and leaving is a longer version BUT it might be right also, so either ways it still counts.

2 februára 2008 16:36

dramati
Počet príspevkov: 972
Thanks,

We will edit accordingly and validate "I'm going out for a while."