Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Švédsky - du är en intressant människa och du gör mej...

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠvédskyFrancúzskyAnglicky

Kategória voľné písanie - Láska/ Priateľstvo

Titul
du är en intressant människa och du gör mej...
Text na preloženie
Pridal(a) vache
Zdrojový jazyk: Švédsky

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar
Naposledy editované Francky5591 - 19 februára 2008 18:15





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 februára 2008 12:53

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot!

CC: pias

18 februára 2008 13:08

pias
Počet príspevkov: 8114
Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".

Hope it helps!

18 februára 2008 21:16

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack så mycket, Pia! (is that right?)

18 februára 2008 21:02

pias
Počet príspevkov: 8114
Yes, that is correct Swedish!

And I copy/paste my message now..

18 februára 2008 21:08

pias
Počet príspevkov: 8114
No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.

Have a nice evening Franck!

18 februára 2008 21:18

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Thanks a lot pia!